Saying Grace

Bit of a hodge podge to fit western customs, but should do the trick:-

"Bismillah ar-Rahman, ar-Raheem
Al humdu lil Allahil lazi at'amanaa wasaqaana waja'alana minal muslimeen"

Approximately;-
"In the name of God; The Most Gracious, the Most Merciful.
Thank you, oh Allah for feeding us and making us amongst the believers"

Should raise a few eyebrows.
:D
 
Over four decades since I last heard it at school*, and I'm sure I have remembered it incorrectly - so if anyone recognises my hash of it and knows the correct words I'd be very grateful to hear from them. And apologies for my latin, I hated every minute of Latin lessons and never knew what the head prefect was burbling on about!
Before the meal:-
"Benedes benedicat, quiesum Christum dominum nostrum. Amen"
And then after the meal there was a variation but can't remember any of it. Anybody know it?

* The school was in Colinton, Edinburgh for those of you who may think the above is familiar
 
Jesus Christ, God divine,
He turns water into wine,
So please forgive these foolish men,
Who try to turn it back again.
 
Agimus tibi gratius isomnes proheset Deo,proheset universes dones tues,kway de tua lauditatum simasonturi,prehasum Chirstom dominum nostrum.Amen

Sorry about the phonetic spelling,maybe a Latin scholar could post it correctly.Ingrained in me after 50 years
PS Schools,Rossall Lancs,Summerfields Sussex.
 
Last edited:
I have been asked to say grace at our yacht club annual dinner dance and prize giving.
I am not a religious man (although I have no problem with those who are), and would like your suggestions on an appropriate 'grace'
Something short, unoffensive and appropriate would be great.

Thanks for your help.
I am not religious and my first thought would be to decline.
However how about
“For what we are about to receive, let us be thankful and ever mindful of those less fortunate than ourselves”.

More Humanist Graces here





.
 
At home, as a child, before eating we had to say 'For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful'.

We usually weren't, by the way! Now I come to think of it, if we weren't, He didn't, and so was it all a waste of breath?)

For some reason 'grace' at the end of the meal dropped the religion: 'Thank you for the lovely tea/dinner, and please may I leave the table?'
 
Why is it that the those "with imaginary friends" only use the word "thy" when speaking to them?

I've nothing against gods, imaginary friends, or saying grace but surely it's time to update the language in the "story books" again? After all, very few people (or indeed could) read the original editions anyway and have to rely on the later, edited and translated editions.

In archaic English, "thou" is the familiar second person singular and "you" is the polite version. I've always found it amusing that churchgoers address their god as "thou" but their dog as "you".
 
In archaic English, "thou" is the familiar second person singular and "you" is the polite version. I've always found it amusing that churchgoers address their god as "thou" but their dog as "you".

I understood it to be deliberate, and the reason why the distinction was made at a time when "theeing and thouing" was already on the way out. The implication being that God was someone with whom you had a close personal relationship. Tu-form implies closeness, not necessarily a lack of respect.

It's all orbiting teapots to me anyway.

Pete
 
how about

“For what we are about to receive, let us be thankful and ever mindful of those less fortunate than ourselves”.

More Humanist Graces here

Most of the ones in that link are a bit rubbish - either too frivolous or too wordy. But I do like the one you quoted here. It fulfills the functions of the standard god-bothery ones, without invoking a god, but also without drawing attention to the fact that it doesn't. I will squirrel it away for future use if ever called upon.

(I would probably break the clauses slightly differently to what the above punctuation suggests.)

Pete
 
The shortist grace I've heard was by a Yorkshireman

"Ta Pa"

Some one asked on here some years ago if the Selkirk grace existed in Pidgin English. I asked a pal from Antigua and it does...

Awee ha relish and canne neeyam

Awee ha relish but na wannum

Awee ha relish an awee a nyam

Asso we tank dee lard.

You'd have to practise the accent... :)
 
Why is it that the those "with imaginary friends" only use the word "thy" when speaking to them?

I've nothing against gods, imaginary friends, or saying grace but surely it's time to update the language in the "story books" again? After all, very few people (or indeed could) read the original editions anyway and have to rely on the later, edited and translated editions.

<roll eyes> I suppose you'd want "abracadabra" to be translated for the hard of thinking among us.</roll eyes>
 
Top