Mallaig harbour, gales and safety concerns.

srm

Well-known member
Joined
16 May 2004
Messages
3,248
Location
Azores, Terceira.
Visit site
In a thread titled Mallaig, I assumed a post referring to "first time I was I there" must be Malkaig. Perhaps Zoidberg doesn't understand the quote function to give context when doing thread drift :)

Perhaps reading the thread first might help??

I admit to being guilty of starting the thread drift in giving a second example (among many possible) of an uncomfortable harbour or so called "marina" with a nearby safe anchorage to reinforce a point I made for the OP.

Many apologies for the confusion I inadvertently caused you.
 

AntarcticPilot

Well-known member
Joined
4 May 2007
Messages
10,606
Location
Cambridge, UK
www.cooperandyau.co.uk
And, I believe, the Scots "wheest" comes from the Gaelic " eist"; meaning "listen".
Apropos of that, just to answer a linguistic query for me, can anyone tell me if there any yellow ridges in the vicinity of Loch na Droma Buidhe?
"Wheesht" or something sounding very similar is used in Northumbrian dialect to mean something like "listen up". For example, the opening of the Lambton Worm " goes"Whisht lads, had yer gob, an aa'll tell thee sich an aaful story". My lousy transliteration; a reasonable version in standard English is "Listen, Boys, and keep quiet while I tell you a terrible story" Point being that its use in Northumbrian dialect suggests a non-gaelic origin.

Dad was from Northumberland, and although he didn't speak the dialect, he sang all the old songs, and my grandfather spoke dialect.
 

Spirit (of Glenans)

Well-known member
Joined
28 Mar 2017
Messages
3,346
Location
Me; Nth County Dublin, Boat;Malahide
Visit site
"Wheesht" or something sounding very similar is used in Northumbrian dialect to mean something like "listen up". For example, the opening of the Lambton Worm " goes"Whisht lads, had yer gob, an aa'll tell thee sich an aaful story". My lousy transliteration; a reasonable version in standard English is "Listen, Boys, and keep quiet while I tell you a terrible story" Point being that its use in Northumbrian dialect suggests a non-gaelic origin.

Dad was from Northumberland, and although he didn't speak the dialect, he sang all the old songs, and my grandfather spoke dialect.
Interesting. Reinforces the theory that Scots is the language of a Lowland population that never spoke Gaelic.
I grew up next door to an old lady who had spent most of her adult life in Scotland and used to receive the Scottish weekly newspapers from her relatives in Scotland , which she used to hand on to us, and I used to enjoy the kid's supplement in the centre pages of the Sunday Post, so I grew up on a diet of "Thae Broons" and "Oor Wullie" and became very familiar with Scots dialect.
Nowadays, when I come across the "trilingualism" that exists in Northern Ireland as part of the Good Friday Agreement, I just can't take the Ulster Scots versions seriously , e.g "Watterweys Irlann".
 
Last edited:
Top