French phrases

Probably not pukka French but "Vous avez une catway pour moi s'il vous plait? " seems to work.

Be prepared for the HM asking for your boat's name and dimensions.

I don't have much difficulty framing the questions, it's being able to understand the answers that causes me difficulty. :o

Someone has been watching Patrick Laine.
 
I'm sailing to France for the first time this summer. Is there a good resource online or published for the kind of phrases French harbour masters or marina offices might expect? For example, asking for a berth for a few nights, bridge opening times etc.
Thanks.


I have a printed slip of paper with this sort of thing on it:

Bateau: Blue Boy (Voile)
Type: Bingo 10m
Longuer: 9.8
Largeur: 2.8
Tirant d'eau 1.7
Port d'attache: Guernsey Numero officiel: 3981114
Proprietaire: Fred Smith (Anglais)
Adresse: The Gales Knutsford Angletere KNU 3BC
Tel: 01467 67881
E Mail: Fsmith@gomail.uk.con


It saves a lot of fuss in the office when form filling, and busy staff are grateful for it. Going into the marina you will be often be met by someone in a rib, their English will probably be very good but it is nice to have your length, beam and draught sorted in French. Also if you require babord or tribord - svp.
 
Sorry I told this story already, it was funny hearing this on the vhf (bear in mind most marina only listen to ch9, not 16, and especially in crowded places better use 1W setting or anyone will hear in 20different ports all around), anyway here it is again:
British boat calls marina, speaking good French:
"Avey voo une place pour une nuit?"
Marina replies, trying to do its best in English:
"Sori port is full, only place to couple"
["Place to couple" is word-by-word translation of "place à couple", which means you have to raft alongside someone else.]
After a few seconds, the British boat replies "ok then, we are married"

:)
 
Earlier today I asked in a french marina office 'can you print my boarding card please'. The reply was 'yes certainly".
Dont think it pays to be a smart bottom, really. Act naturally.
 
... it's being able to understand the answers that causes me difficulty. :o

It can be even worse than that. Despite - or more strictly, because of - my execrable French I was sent one morning by Mrs H (fluent) and our French host to buy croissants. My order prepared, I managed in a busy boulangerie to both comprehend the reply and make an executive decision based thereon. Returning with pain au chocolat, I was frogmarched back to the boulangerie by our host - where she was told (to her incredulity, and my satisfaction) that they had indeed run out of croissants. :)
 
Sail in and head for the pontoons matked visiteurs.

Tie up and walk into the capitaniaire and ask in good English if you are OK.

If you try to mumble French, they will reply in English anyway.
 
It can be even worse than that. Despite - or more strictly, because of - my execrable French I was sent one morning by Mrs H (fluent) and our French host to buy croissants. My order prepared, I managed in a busy boulangerie to both comprehend the reply and make an executive decision based thereon. Returning with pain au chocolat, I was frogmarched back to the boulangerie by our host - where she was told (to her incredulity, and my satisfaction) that they had indeed run out of croissants. :)
My finest achievement was at the station cafe in Caen when it fell to me to order three coffees and a lemonade for our little family. I thought that 'trois cafés et un limonade s'il vous plait' (did I say that my O level French is execrable?) would do. We got the three coffees but our young daughter was presented with a tumbler of lurid green milky fluid which she struggled to drink. On perusing the menu later it appeared that I had actually ordered 'lait menthe', which our daughter doesn't recommend.
 
Top