Italian invoice help?

Can any Italian speakers tell me what Dindo means? It's not the usual word for turkey, but seems to be used to mean that. Native Italian speaker at work had never seen it before.
I'm afraid I'm with your colleagues.
"Dindo" doesn't mean a iota in Italian, afaik.
If anything, it reminds me of "dildo", which ain't exactly IT-specific... :D
Turkey in IT is "tacchino", for the records.

PS for Roberto: no need to correct anything of what you said.
I don't think anyone can ever forget his/her mother tongue, regardless of when he/she left the Country.
The second generation, maybe. But that's a different matter.
 
Last edited:
Can any Italian speakers tell me what Dindo means? It's not the usual word for turkey, but seems to be used to mean that. Native Italian speaker at work had never seen it before.

Don't quite understand the question, but Dinde is turkey in French (the meat, not the country), which may be relevant
 
Don't quite understand the question, but Dinde is turkey in French (the meat, not the country), which may be relevant


Being a fairly recent State with a language originally dating from the 12cty, during the centuries Italian has been under the strong influence from all the foreign countries which ruled pieces of the Italian territory.

For example, you will find a lot of words of Spanish origin in Italian spoken around Naples, or of Austro-Hungarian influence in the NE regions, Arabic (and even Normand) in Sicily, etc.

I too have never heard of "dindo", but being vaguely of French origin it might (might) be a word used in the NW regions (Piedmont, Aosta valley) which have had a strong connection with France, Savoy etc during a long time?
 
I'm not too sure what my question is either, but on this link scroll down to D

http://www.lovinthekitchen.com/ltk-cooking-school-2/glossary-of-italian-terms/

quite a few words of this glossary are misspelled (typical errors found in most foreign languages translation of these terms):
Lemone is Limone
Lemoncello is Limoncello
Osso bucco is Osso Buco
Parmesan is Parmigiano
Pravola is Provola
Sambucca is Sambuca
...
...



they provide quotes with "dindo" from two 19th Century writers, Carlo Dossi and Emilio Praga, both from the Northern regions (where French influence was higher). The French language influence might be explained by the fact that the first was also a diplomat, and the second travelled and lived in France for long periods?



Oh look, I have found this the Italian Treccani encyclopedia (often regarded as a National authority on these matters):

Dìndio (o dindo) s. m. [da (pollo) d’India onomatopeizzato]. – Nome region. (spec. veneto, romagnolo e marchigiano) del tacchino.

Regional noun (from the NE and CentralEastern Italy regions) meaning Turkey, comes from the contraption of "Pollo d'india" (Indian Chicken-Rooster as it was known in France where it was believed Columbus brought it from the Indies).
Also, in the 1700s Goldoni (Commedia dell'Arte) used dindio to mean "stupid person", in Trieste "dindio" was the 18th century nickname of "dumb Istrians". "Dindio de mar" for example was a cormorant.

Actually, the French "dinde" is suggested to derive from "Coq d'Inde", Italian Dindo/dindio from "Pollo d'India". Crossing the frontier the poor rooster lost some dignity and became a chicken :D


Now what about "turkey" because Turks are supposed to have brought it into the uk ?

:)
 
It is Italian, and does mean turkey, and is probably as I first suspected, regional.
Chapeau to R for his findings, but fwiw, you could add that it's rather archaic for sure.

I spent more than a few days around here, including the regions mentioned above, and I can tell you for sure that asking for a dindo in any restaurant would only raise the waiter's eyebrows...

...not that I'd suggest to order turkey as an IT speciality, anyway! :)
 
Top