Italian invoice help?

Santac4

New Member
Joined
12 Oct 2012
Messages
2
Visit site
Have just received an Invoice from the boat yard in Italy and don't understand the invoice details could someone translate? They took her out of the water for defoulling, and she's now out of the water for the winter. Also if someone is familiar with these terms and costs, could you say whether they are being reasonable?

Allagio e Vario 600.00
Lavaggio carena 184,00
Nr8 Viti Autofiletanti 4*40 Sc 18549 - 0,97 cents
Una Mano Antivegetiva 920.00
Verniciatura linea griggia 180.00
sistemato Spiaggiola 140.00
Lucidatura opera morta 1000,00
sost. eliche 120.00
Anodo da imbullionare 116.00
 
I think:

lift and store 600.00
clean hull 184.00
4 screws 0.97 cents
anti foul 920.00
Painting boot line 180.00
? 140.00
Polishing topsides (or something to do with dead opera singers) 1000.00
acid treat propellers 120.00
Anodes 116.00

can't say if prices are fair without knowing size of boat
 
Last edited:
Have just received an Invoice from the boat yard in Italy and don't understand the invoice details could someone translate? They took her out of the water for defoulling, and she's now out of the water for the winter. Also if someone is familiar with these terms and costs, could you say whether they are being reasonable?

Allagio e Vario 600.00
Lavaggio carena 184,00
Nr8 Viti Autofiletanti 4*40 Sc 18549 - 0,97 cents
Una Mano Antivegetiva 920.00
Verniciatura linea griggia 180.00
sistemato Spiaggiola 140.00
Lucidatura opera morta 1000,00
sost. eliche 120.00
Anodo da imbullionare 116.00

google is your friend ( well almost)

Allagio and Vario 600.00
Dry hull 184.00
NR8 Autofiletanti Screws 4 * 40 Sc 18549 to 0.97 cents
A Hand Antivegetiva 920.00
Painting line castings 180.00
placed Spiaggiola 140.00
Polishing topsides 1000.00
Sust. propellers 120.00
Anode imbullionare 116.00
 
Thank you very much

Thank you for your reply so quickly, it was good to know that we aren't being ripped off as it were and to know not to get work done in the South of France! Oh, the Spiagiolla we found out are the stands propping up the boat when it's out of the water. Looks like they haven't charged for changing the propellers which is good. :) Again many thanks and happy sailing :)
 
I write in capitals


Allagio e Vario 600.00 LIFT OUT
Lavaggio carena 184,00 HULL CLEANING
Nr8 Viti Autofiletanti 4*40 Sc 18549 - 0,97 cents SCREWS
Una Mano Antivegetiva 920.00 ONE COAT ANTIFOULING
Verniciatura linea griggia 180.00 PAINTING OF GREY LINE (suppose you have one on your boat)
sistemato Spiaggiola 140.00 FIXING OF AFT PLATFORM
Lucidatura opera morta 1000,00 POLISHING TOPSIDES
sost. eliche 120.00 PROPELLER REPLACEMENT
Anodo da imbullionare 116.00 ANODE TO BE BOLTED


they write "sostituzione eliche" which would be "propellers replacement" but for the price I think they just took the propellers off the shaft, more like "removing propellers"



ADD
Did you copy the invoice letter by letter ? If so, then the boatyard would better take a few spelling lessons
 
Last edited:
sistemato Spiaggiola......fix deck chair:confused:

Thank you for your reply so quickly, it was good to know that we aren't being ripped off as it were and to know not to get work done in the South of France! Oh, the Spiagiolla we found out are the stands propping up the boat when it's out of the water. Looks like they haven't charged for changing the propellers which is good. :) Again many thanks and happy sailing :)

Never trust Babelfish..........it is carp.:D No pun intended.
 
Yup, I expect this restaurant we found in an Italian marina this year thought Google was it's friend too
It's a very good thing that I already drunk almost all of my coffee by the time I read your post... :D
It takes a very good knowledge of Italian to understand what they meant with some translations!
Just curious, what does a squid "produced frozen" sound like, to an EN mother tongue speaker? :)
 
It's a very good thing that I already drunk almost all of my coffee by the time I read your post... :D
It takes a very good knowledge of Italian to understand what they meant with some translations!
Just curious, what does a squid "produced frozen" sound like, to an EN mother tongue speaker? :)


+1


the picture of the menu is fabulous
"to the irons" :D


But what is "I roar to the oven or to the irons" ???


reminds me of a former Yugoslavian "restaurant" menu presenting raznici as:

"Lardo el pomo, el cipola, uno dopo l'altro sullo spido. Rosti"


:D
 
LOL, I don't dare asking how they translated the cevapcici... :D

Re. "I roar", I figured that it was translated considering "rombo" as a verb, rather than a fish...
Which is actually called "brill" in English, IIRC.

But in my opinion the first dish ("you escape") is the weirdest.
My best guess is that it was translated from "scampi", probably misspelled as "scappi", and considered as a verb, go figure!

Though an honorable mention goes also to what the "prosecco da pasto alla spina" became in the last line... :eek:
I'd be curious to hear from Deleted User what sort of prosecco he understood they were offering!? :)
 
Not exactly.
I actually didn't have a clue about the EN translation of this one, but knowing the IT version from where that comes from, I had a look at wordreference website.
And according to it, the type cooking we're talking about here should be "on the griddle".
 
to the irons=Grilled?

as Mapis says, on the griddle/grilled


word by word, "to the irons" is "ai ferri"
ferro is iron, plural ferri is pieces of iron


so


"someone to the irons" means he/she is a sort of medieval (or say more recently 70s Kampuchea) prisoner with iron bars and rings around hands or feet, literally it would come out as "the culprit has been put to the irons", locked, cuffed, under bars. Usually uncooked.

whereas

"something to the irons" would be anything cooked on an iron element, depending on the region in Italy "ai ferri-to the irons" can mean grilled on an iron plate, grilled on an iron grid, barbecued on a grid with charcoal fire...
In many regions but not always, "carne ai ferri", meat-to-the-irons, is charred barbecued meat, so if you want charcoal tasting meat ask if it is cooked upon real charcoal fire or done in an oven.

Somewhere else, "to the irons" has the variant "to the plate", "alla piastra", when food is cooked on a hot flat iron surface.
FWIW it is usually cooked without any fat, maybe a drop of olive oil at the very end.



MapisM correct me if I am wrong, I left the country a long time ago




ps too late now, I'll wait tomorrow for some grilled meat
 
Can any Italian speakers tell me what Dindo means? It's not the usual word for turkey, but seems to be used to mean that. Native Italian speaker at work had never seen it before.
 
Top