Hammerhead in French

Yacht Breeze

Well-Known Member
Joined
7 Jan 2012
Messages
78
Visit site
Does anyone know the French for Hammerhead....pontoon that is, not shark!

We've scanned all the usual suspects for a translation but nowhere can we find out what the French call a 'hammerhead' mooring. Oh and while I'm on the topic, the Spanish equivalent would be useful too.

Merci.
 
Do you mean a mooring cleat?

If this is the case, it's called a "Taquet d'amarrage" or "Taquet de tournage".

[EDIT] Ok, did a quick google to see what was a hammerhead pontoon, and I would go for "ponton en T" (pronounce Té, not Tee) or "Embarcadere (a passagers)" [/EDIT]
 
Last edited:
No - the Hammer head is the berth at the end of a pontoon of fingers ...

take the letter F - the middle cross piece is a finger - outside the cross piece at the top is what we call the hammerhead - similar to a T - the berth that would be on the top end of this is also the hammerhead. Often used because its easier to get on to and can take longer vessels than the fingers berths down the side.
 
Hammerhead pontoon

William,

Thanks for that but no not a mooring cleat. It's the name commonly used to describe the mooring at the end of a pontoon. It sits at right angles to the pontoon and provides a useful mooring for longer boats or ones which have a larger than usual beam.

Maybe there's no direct French description but if there is it would be jolly useful to know what it is.

A bientot.
 
Does anyone know the French for Hammerhead....pontoon that is, not shark!

We've scanned all the usual suspects for a translation but nowhere can we find out what the French call a 'hammerhead' mooring. Oh and while I'm on the topic, the Spanish equivalent would be useful too.

Merci.

Not sure. Try "Au but de ponton." That is how I have been directed to a berth at the end of a pontoon.

In Spanish, I do not know but it is less necessary. In many Spanish marinas a marinero will meet you. I always suggest calling them on VHF - in rudimentary Spanish preferably if you are not fluent. You will probably not get a reply but they will know that you are coming. Maybe not necessary but polite to do so. The SpaniSh are a polite people so do not forget the por favor and gratias.
 
Last edited:
what we call the hammerhead - similar to a T - the berth that would be on the top end of this is also the hammerhead. Often used because its easier to get on to and can take longer vessels than the fingers berths down the side.


In Spanish is called "el te", like the letter, "the T"

I once was directed to "el te del de", I asked to repeat again until they eventually explained: it was the hammerhead berth of the D pontoon.

That's how I know :)


"te" is pronounced like the first two letters of "technique"
I guess it might be useful to know the Spanish alphabet spelling :D
 
Last edited:
Not sure. Try "Au but de ponton." That is how I have been directed to a berth at the end of a pontoon.

In Spanish, I do not know but it is less necessary. In many Spanish marinas a marinero will meet you. I always suggest calling them on VHF - in rudimentary Spanish preferably if you are not fluent. You will probably not get a reply but they will know that you are coming. Maybe not necessary but polite to do so. The SpaniSh are a polite people so do not forget the por favor and gratias.

Frank, top tips for Spain. Anywhere but the North, go to the reception berth. Do not bother at all with Ch 9.

Hola and gracias are ok but dont try too hard!!

You will be looked after.

CS
 
Frank, top tips for Spain. Anywhere but the North, go to the reception berth. Do not bother at all with Ch 9.

Hola and gracias are ok but dont try too hard!!

You will be looked after.

CS
We will have to differ on that.

My advice is based on sailing all round Spain from the border with Atlantic France to the border with Mediterranean France. We were usually direcetd to a berth by a marinero and rarely to a waiting pontoon. A call was often not necessary because they saw us coming. It did help on occasion.

But, you were correct to say that we would be looked after. Almost invariably that was the case with patience, kindness and good humour. Spanish marinas usually varied from th merely good to the excellent.
 
We will have to differ on that.

My advice is based on sailing all round Spain from the border with Atlantic France to the border with Mediterranean France. We were usually direcetd to a berth by a marinero and rarely to a waiting pontoon. A call was often not necessary because they saw us coming. It did help on occasion.

But, you were correct to say that we would be looked after. Almost invariably that was the case with patience, kindness and good humour. Spanish marinas usually varied from th merely good to the excellent.

+1

and sometimes expensive :(
 
We will have to differ on that.

My advice is based on sailing all round Spain from the border with Atlantic France to the border with Mediterranean France. We were usually direcetd to a berth by a marinero and rarely to a waiting pontoon. A call was often not necessary because they saw us coming. It did help on occasion.

But, you were correct to say that we would be looked after. Almost invariably that was the case with patience, kindness and good humour. Spanish marinas usually varied from th merely good to the excellent.

Yup, agree to differ. I only have to go to reception docks about 3 times a week for a lot of the past 12 years!! :D
 
Tête de marteau du ponton A..B..C..., surely?

Well, careful there, if there is anybody on said pontoon, this could be interpretated as an insult.

I have never heard Hammerhead translated litterally (truth to be told, I didn't even know what it was in english before this thread). I wouldn't use it. Spanish and french being quite similar, I would go for ponton en T as Roberto suggested for Spain.
 
I'd second that warning about "tete de marteau".

C'est un peu marteau = he is a bit mad

Marteau a boules = penis / chopper
 
Top