Scapa Flow - ponunciation - Scappa or Scarpa

The truth is that you can ponounce (sic) it any way you like. Generally the natives will be too polite to correct you.:D

Would you like the Worcestershire Sauce, Captain Mainwaring?
 
I was totally confused by the Berlitz German -English phrasebook, which used the ignorant intrusive "r" and the "silent r".
i feel it's a pity that other races speak English more clearly than the English.
Not surprising ,really, that they have no respect for pronunciations of other languages. That said Mr, Weenter IS a journalist-----
 
I was totally confused by the Berlitz German -English phrasebook, which used the ignorant intrusive "r" and the "silent r".
i feel it's a pity that other races speak English more clearly than the English.

The English speak English in many, many different ways. Rhotic and non-rhotic, for a relevant start.
 
The English speak English in many, many different ways. Rhotic and non-rhotic, for a relevant start.

Yes, but that refers to R's that are already there, and whether they are pronounced or not. Surely that's not the same as pronouncing a nonexistent R.
 
it seems that, in the pursuit of accuracy, one can easily step over the line marked "pretentious".

To hear an old Englishman attempting to mimic the intonations of the locals would be ludicrous.

I am pleased that the jury seems to be out on the pronunciation of Scapa.

I am minded to keep the intrusive R for the next film which will include Hoy, wrecks, submarines, Italian POWs and that remarkable chapel.

D
 
Now we're getting back to the intrusive R. But you're getting the idea(r).

That's a good example. Should it be "idear", from which some people omit the "r" or "idea" to which some people append an "r". Does it matter? An adders used to be a nadder (it is still ein Natter in Germany) and an apron was a napron (the French still have small pieces of cloth called naperons) until the "n" wandered off and joined the "a".

You get this in places names a lot; very similar ones often cluster together and are probably the result of different cartographers writing down the same word from an unfamiliar accent in different ways. For example, in Milton Keynes you can find "Walton", "Woughton", "Woolstone" and "Willen" in a small cluster.

So what is the right name? The one that's written or the one that was written or the one that's spoken or the one that was spoken? When I was at university there was a nearby town called "Sister". Now it's "Sirensester". People used to call the county town of Shropshire "Shrewsbury" (with an "ew" as in "flew"), except people in Shropshire who called it "Shrowsbury", except people in the town itself who called it "Shrewsbury".

Does it really matter? As long as Dylan makes a reasonable approximation and points where necessary he'll be fine.
 
Last edited:

Other threads that may be of interest

Top