Google translate makes no sense!

Wunja

Well-Known Member
Joined
4 Feb 2007
Messages
2,171
Location
The Netherlands
Visit site
I was using the translation tools to read some FAQs on a Dutch sailmaker's site and got the following....

A loose trousers in the mainsail ... why?

There are, if well implemented, not disadvantages. If the corpse is not limited in part by a rope, the bulging can, and any additional fabric strip (shelf) are free to fold up a quarter outhaul: if the foot of a spinnaker.

For a more brought outhaul the vertical airflow in the sail to the boom and led the boom retains his position as of the end plate with a corpse rope.

+ Makes no sense been adjusting the underleech easier.
+ Lubricating strips can be attached to the boom around.
+ Between the spinnaker sail and boom can be lowered through.
+ exchange is easier.
- No.

I think it is referring to a loose footed mainsail.

translation in full
 
Translations that you don't pay for are always literal, and often amusing. I wonder how many of our less-than-obvious names tranlsate into other languages, from "hole-in-the wall" (cash machine) to "slapper" (lady of dubious morality).
 
re-translation

it is even funnier if you try to translate back into the original language, for example take an English text, translate it into whatever other language, then re-translate it back into English, and enjoy the reading :smile:
 
That reminds me of a game that we have played with much amusement: Translation Consequences. One of the crew writes a sentence, pass it on to the next who translates into whatever language you like, fold over to cover the first sentence, pass it on to next member to translate back into original language etc. etc. Works best with a large crew and poor linguists, also aided by a bottle of malt. Can be hilarious.
 
it is even funnier if you try to translate back into the original language, for example take an English text, translate it into whatever other language, then re-translate it back into English, and enjoy the reading :smile:

The one I remember was to Russian and back. 'The spirit is willing, but the flesh is weak', came back as 'the liquor is agreeable, but the meat is poor'.
 
That reminds me of a game that we have played with much amusement: Translation Consequences. One of the crew writes a sentence, pass it on to the next who translates into whatever language you like, fold over to cover the first sentence, pass it on to next member to translate back into original language etc. etc. Works best with a large crew and poor linguists, also aided by a bottle of malt. Can be hilarious.

Brilliant - that's one of our New Year party games fixed.
 
A loose trousers in the mainsail ... why?

There are, if well implemented, not disadvantages. If the corpse is not limited in part by a rope, the bulging can, and any additional fabric strip (shelf) are free to fold up a quarter outhaul: if the foot of a spinnaker.

For a more brought outhaul the vertical airflow in the sail to the boom and led the boom retains his position as of the end plate with a corpse rope.

+ Makes no sense been adjusting the underleech easier.
+ Lubricating strips can be attached to the boom around.
+ Between the spinnaker sail and boom can be lowered through.
+ exchange is easier.
- No.

Glad we cleared that up then!
 
Top