Spanish Nautical Terms?

Joined
20 Jun 2007
Messages
16,234
Location
Live in Kent, boat in Canary Islands
www.bavariayacht.info
I need to communicate with the manager of my marina, and his English is not good. Can anyone help with Spanish terms for:

Lift out:
Pressure wash:
Hard standing:
Props (stands):
Re-launch:

"We need to lift out in January for about a week. Please can you give me a quote for lift out, pressure wash, prop for a week, and re-launch."
 
Google translate ahould get an understandable translation

Yes - as long as you modify the input into basic unambiguous english instead of what you'd say to a British yard owner. I put in:

We need to put the boat on land in January for about a week. How much will it cost for lift out, pressure wash, store on the land for a week, and put back in the water?

and got:

Tenemos que poner el barco en tierra en enero por una semana. ¿Cuánto le cuesta a salir, lavado a presión, tienda en la tierra durante una semana, y volver a poner en el agua?

It's unlikely to be strictly correct, but hopefully understandable. (I don't speak Spanish.)

Of course, by lunchtime you'll probably have a real Spanish speaker's translation here :)

Pete
 
MIRA = EXCUSE ME
SE PUEDE? = IS IT POSSIBLE?
MI BARCO = MY BOAT
EN ENERO = IN JANUARY

While pionting at a boat thats being pressure washed.... Failing that ask the old lady at the shak bar to ask him.
 
you've forgotten "and how much ia the normal cash backhander to the liftout crew".

Google translate ahould get an understandable translation

Better than just using a dictionary, word by word. We saw some howlers in France and assumed that the restaurant had used BabelFish. A later check proved that they'd probably just used a dictionary.

e.g. Salad Avocat, Quartier de Tomate, Crevettes, Riz

Translated on menu as: Salad with Lawyer, Districts of Tomato, Shrimps, Rice

I guess they had 50:50 for avocat and again with quartier and managed to get it wrong both times. We saw quite a few of these so perhaps it was just the French taking the p*** out of tourists.

BabelFish (or BingTranslate) seemed to be reasonable for both French and Spanish. Not any where close to perfect though and you usually still need to manually translate nautical terms.

I guess that's why you were asking in the first place.
 
I need to communicate with the manager of my marina, and his English is not good. Can anyone help with Spanish terms for:

Lift out:
Pressure wash:
Hard standing:
Props (stands):
Re-launch:

"We need to lift out in January for about a week. Please can you give me a quote for lift out, pressure wash, prop for a week, and re-launch."

Lift out: varar el barco
Pressure wash: lavar con agua a presion. Also understood if you say. : karchear el barco
Hard standing: dejar el barco en varadero
Props (stands) cuna or estacas
Re launch: botar de nuevo
 
I need to communicate with the manager of my marina, and his English is not good. Can anyone help with Spanish terms for:

Lift out:
Pressure wash:
Hard standing:
Props (stands):
Re-launch:

"We need to lift out in January for about a week. Please can you give me a quote for lift out, pressure wash, prop for a week, and re-launch."

Here we go:

Necesitamos sacar el barco del agua en Enero y tenerlo en planchada para una semana. Puedes dar me un presupuesto para el izado, limpieza con Karcher, cuna para una semana y botadura, por favor.

Individual words:
Pressure wash: limpieza con Karcher o limpieza con agua a presión.
Hard standing: planchada
Props: Cuna (really is cradle, as most marinas cannot use props for insurance reasons).
Re-launch: botadura.
Lift out: Izado

Hope this helps.
 
Here we go:

Necesitamos sacar el barco del agua en Enero y tenerlo en planchada para una semana. Puedes dar me un presupuesto para el izado, limpieza con Karcher, cuna para una semana y botadura, por favor.

Individual words:
Pressure wash: limpieza con Karcher o limpieza con agua a presión.
Hard standing: planchada
Props: Cuna (really is cradle, as most marinas cannot use props for insurance reasons).
Re-launch: botadura.
Lift out: Izado

Hope this helps.

It will create a negative response because informal verbs are being used in a formal situation.
 
And you can always ask it for a reverse translation to see how much that differs from what you said in the first place.

I suppose you can keep editing and going round the loop until the meaning is fixed!

Mike.
Reverse translation.

We have to put the boat on land in January for a week. What does it cost to get out, pressure washing, store on earth for a week, and put back in the water?

Not too bad.
 
I always thought that -Mira meant- Look- and that exuse me was -perdonami.

Yes it does, but when used at the start of a sentence it sort of means 'Can I have your attention please.' Its spelt mire, the e pronounced like the e in elephant. Very useful in shops & cafes....
 
As JohnQ said earlier, Spanish for Sailers is the book to have - especially if you have problems that need detailed technical description like alternator brushes etc.
It was a great going away pressy for us Y2K

Another phrase you may need is "me han robado" hopefully not your purse, just la cuenta del varadero.....
 
Top