jhr
Well-known member
Cornishman's tagline ("Cornishmen do it drekly") got me thinking about some of the phrases I've come across at one time or another, where a literal translation doesn't always fit the bill.
For example, the classic Spanish response to the question "when will it be ready" ? of "Manana" translates literally as "tomorrow" but usually fails to deliver on the promise.
So, here are some of the words I've come across over the past few years, and my attempts at definition. Any others?
Manana: means "tomorrow". Really means: "Or the day after. Or possibly the day after that. Perhaps.....".
Drekly: means "directly". Really means: same as manana, but without quite the same sense of urgency.
"J'aime beaucoup les Anglais": means "I very much like the English". Really means "And particularly their cute little sheep, who I love to set fire to".
A mesos (Greek): means "straight away". Really means: "In practice, there may be a short delay. Like a week, or two".
"This is a high quality, reasonably priced fitting": means "I am a Marine Chandler". Really means: "Go down the Caravan shop; you'll get it for half the price and it won't rust".
"Your car/boat/3-piece suite will be ready for collection tomorrow": means "Your car/boat/3-piece suite will be ready for collection tomorrow". Really means: "or the day after... or maybe next week"
"Och, awa' an bile yer heid": means "I think it's probably time for you to leave" Really means: "My name is Jimi; I don't want you to be alarmed, but you must turn around and leave the room now, before I lose control and set about you with a meat cleaver"
"I'll have the Coppers on you". (Colloq. London): means "If you do not desist, I will summon an officer of the law". Really means: I am the owner of a large sports boat, normally berthed in the Mediterranean. I am considering various strategies for antifouling my craft"
/forums/images/graemlins/smile.gif
For example, the classic Spanish response to the question "when will it be ready" ? of "Manana" translates literally as "tomorrow" but usually fails to deliver on the promise.
So, here are some of the words I've come across over the past few years, and my attempts at definition. Any others?
Manana: means "tomorrow". Really means: "Or the day after. Or possibly the day after that. Perhaps.....".
Drekly: means "directly". Really means: same as manana, but without quite the same sense of urgency.
"J'aime beaucoup les Anglais": means "I very much like the English". Really means "And particularly their cute little sheep, who I love to set fire to".
A mesos (Greek): means "straight away". Really means: "In practice, there may be a short delay. Like a week, or two".
"This is a high quality, reasonably priced fitting": means "I am a Marine Chandler". Really means: "Go down the Caravan shop; you'll get it for half the price and it won't rust".
"Your car/boat/3-piece suite will be ready for collection tomorrow": means "Your car/boat/3-piece suite will be ready for collection tomorrow". Really means: "or the day after... or maybe next week"
"Och, awa' an bile yer heid": means "I think it's probably time for you to leave" Really means: "My name is Jimi; I don't want you to be alarmed, but you must turn around and leave the room now, before I lose control and set about you with a meat cleaver"
"I'll have the Coppers on you". (Colloq. London): means "If you do not desist, I will summon an officer of the law". Really means: I am the owner of a large sports boat, normally berthed in the Mediterranean. I am considering various strategies for antifouling my craft"
/forums/images/graemlins/smile.gif