Dodger or sprayhood?

suse

Well-Known Member
Joined
16 May 2001
Messages
12,986
Location
Cambridge
Visit site
While off on my recent travels, what I call a sprayhood, the American skipper called a dodger. He had another word for what I call dodgers, but as we didnt use them, I cant remember. Had me fooled for a while. I'm now nearly bilingual in sailing terms. Anyone else had this or similar problems?
 
I keep carrying torches for people out there and that's caused a look or two. Can't get into 'flashlight'.

Didn't know they called sprayhoods dodgers though.

Now you've got me worrying that I didn't take my dodgers off last December and they'll be pale blue when I get back.
 
I think they call a pontoon berth a slip?
dont know what they call a slip. /forums/images/graemlins/crazy.gif
 
They call a vegetable a bush too. /forums/images/graemlins/laugh.gif And I hate their throttle system too with a separate control for reverse.
 
The spray hood is, indeed, a dodger in the US. The long pieces of canvas on either side of the cockpit are weather cloths in the US. Lee cloths keep you from falling out of your bunk in both countries.
 
[ QUOTE ]
I got confused sailing in California by the skip talking about going around a "boo-ee," while I think of them as a "boy" (buoys).

[/ QUOTE ]That's interesting. I wonder what the derivation and original pronunciation of "buoy" actually is. Maybe "they" are right, and we're wrong.

A lot of words in the US (and probably Canada) seem to be words that were commonly spoken in the British Isles (aka Britain and Ireland) but have dropped out of modern, or Standard Spoken Engish, usage. For example, fawcet (sp?) for water tap is widely (maybe universally) used in the US, but only spoken in pockets of Britain (don't know about Ireland).
 
I had gotten a wrench fer my birthday so I lifted the hood and found somebody had left a budgie on the holleys so I went to the trunk to find a hickory to dislodge it when - praise the lord- the sucker slipped away..... /forums/images/graemlins/grin.gif
 
[ QUOTE ]
Maybe it's cos americans seem to love 'brands' whereas Brits are content to be a little more generic. I have yet to hear a tissue called anything but a Kleenex in the states /forums/images/graemlins/cool.gif

[/ QUOTE ]

Yes indeedy, similar things in Canada. F'r example clingfilm is called 'Saran' wrap which I believe is a brandname thing. I, on the other hand keep calling it 'Sauron' wrap much to SWMBO's amusement. It's my precious food covering material, it's mine, not for nasty hobbittssssssss. /forums/images/graemlins/smirk.gif
 
ha - noticed on the bilingual charts, the French for buoy is bouyee, or something like that - anyway, pronounced booay. Must have slipped south to the states.
 
Top